4月25日,学院英语演讲俱乐部在西塔学院2214举办了主题为"The Puzzling Secrets in the Beginning of Hong Lou Meng"的专场英语角活动。本次活动邀请了西南大学外国语学院特聘教授孟凡君老师作为主讲人,他用全英文和幽默风趣的方式为现场20多位师生带来了一场精彩的《红楼梦》解读,在品味原著经典翻译的同时,提升师生们跨文化思辨能力,探寻《红楼梦》人物塑造的文学魅力。
孟凡君于2006年获北京大学文学博士学位,主要从事翻译学、比较文化研究等领域研究,学术成果丰富,担任重庆市翻译家协会副会长、《中国教育周刊》“流行词汇”专栏译评,《二十一世纪英语在线》网站“大话翻译”专栏译评等职务。此外,他还深耕中国传统文化传播,在B站上讲解《周易》、《论语》、《西游记》等文学作品,收获了数万粉丝,受到年轻观众们的喜爱。
活动中,贾宝玉、林黛玉等《红楼梦》主角人名的翻译引发了大家的积极讨论,为现场交流营造了热烈的氛围。孟老师围绕着“Water”、“Fire”、“Evil”、“Good”展开了深入浅出的讲解,用大量的人物分析作为例子印证了“Water is related to the evil”和“Fire is related to the good”,巧妙而有趣地揭示了该文学作品中的隐喻,帮助大家正确认识了王熙凤、林黛玉、薛宝钗等人的性格特点。此外,孟老师还赏析了原文对黛玉的外貌描述,如“两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目”的生动翻译,师生们表示感受到经典文学作品中人物刻画的精妙之处,还掌握了有用的翻译技巧。
《红楼梦》专场英语角是学院本学期推出“融文化・畅交流”系列英语角活动的具体实践,师生们通过专家的深度剖析有力地提升中国传统文化素养,增强文化自信。学院未来将定期开展《红楼梦》系列专场英语角,让中国传统文化成为助力西塔学子对话国际的文化根基,进一步提升师生跨文化能力。
供图|杨雨轩
供稿|张冰钰 张浥婷
执行编辑|张可悦
责任编辑|滕超 陈飞 刘娇
审核|刘猛